10.6.20

KALLIFATIDES. Una lengua propia

LA LENGUA PROPIA.— THEODOR KALLIFATIDES. "OTRA VIDA POR VIVIR".

LA LENGUA PROPIA. —     Las palabras  de Theodor Kallifatides en "Otra vida por vivir" entran por el ojo, por el oido y caen en la mente deslizándose como en un suave tobogán. Su escritura devuelve el amor  a la lectura que hace de lo fácil un inmenso placer literario sentimental.

Emigrado por desencanto de su país y acogido por amor en la Suecia de su esposa. Kallifatides dejó tambien su lengua y ha escrito su obra en sueco, con gran éxito. Hasta el punto de que una novela se llevó al cine y él mismo dirigió otra película bajo la tutela de Ingmar Bergman, aunque esta sin éxito alguno.

He sabido lo que es dejar la lengua propia, empujado por la necesidad de aquilatar tus pensamientos en la nueva lengua de uso. En mi estancia en Japón y antes en Nueva York, curiosamente mi diario lo escribía en Inglés. Lo sentía mas cercano en los sentimientos que necesitaba expresar, en la vida que quería contar, porque mi español no era en absoluto lengua prioritaria de uso, aunque si la utilizaba para hacer mis crónicas para La Vanguardia de Barcelona. 
Hay algo de orgullo y de revancha en saltar a otro idioma, cuando tu realidad es nueva, renovada, y ves que tus palabras habituales o están desgastadas o no alcanzan su objetivo expresivo. Dejan de ser el vehículo prioritario para entenderte con otros y, llegado el caso, contigo mismo.

Kallifatides nos cuenta el momento crítico de enfrentar la última página en blanco. Cuando el bloqueo de escritor es insuperable. Nos arrastra hasta su estudio en el centro de Estocolmo para decirnos que ya no se le ocurre nada y va a cerrar la habitación donde han nacido sus libros en ese exilio familiar sueco. Parecía una mera  excusa para unas breves memorias de vejez, de último capitulo vital, donde los protagonistas son los pequeños y grandes recuerdos de una vida, con pinceladas de lo cotidiano. Pero nos espera un epilogo en su tierra natal, en la Grecia que le vio nacer, en el pueblo de sus antepasados, en la escuela donde las palabras empezaron a construir su personalidad. Y es entonces, en el viaje de vuelta, cuando el bloqueo se rompe y las palabras surgen en su griego inicial, en la lengua de la infancia para contarnos el último asalto a la vejez. 


Unas memorias primorosas, que al carecer de pretensiones rozan el lirismo y lo poético  de la vida bien vivida.
       

No hay comentarios:

ALBANIA SALE DEL MISTERIO.